Hola, ¡gracias por tu colaboración con el sitio! Tal vez puedas buscar una forma de acortar Numero per partecipazione en {{RightSidebar/it}}, de modo que la plantilla no se haga tan ancha. Puede buscarse un tono informal, como en portugués (Participe [voçe]) o español (Participa [tú]). --Galio 19:33, 7 February 2009 (UTC)Reply

En italiano ese verbo no se usa; espero que haya quedado bien como lo dejé.
Sería bueno también definir si en Italiano se va a usar la persona informal (dare del tu) o la formal (dare del lei); lo que tenemos en castellano usa la informal, pero lo que vi en Francés es formal. Creo que es importante que, por lo menos en un mismo idioma, haya cierta coherencia. Marianocecowski 00:43, 8 February 2009 (UTC)Reply
En castellano la formalidad depende de la página: si va dirigida a los posibles asistentes, se tutea, pero en la de auspiciantes se trata de usted. La página de inscripción también trata de usted, creo que es una inconsistencia por arrastre; ahora lo arreglo. En cuanto al francés, en general el vous es menos formal que el usted y el tu más formal que el —me refiero a que la frontera está corrida, y es mucho más normal sin que suene necesariamente aparatoso que en contextos donde en español podría tutearse sin drama en francés suene más natural tratando de vous—. O eso dijo mi profesora de francés una vez, y el uso parece corroborarlo. --Galio 01:21, 8 February 2009 (UTC) Agrego: eran varias las que ustedeaban. Lo dejé todo tuteante.Reply